עמוד ראשי  |  התחבר או אם אינך עדיין רשום, הרשם בחינם.
  בלוגר  
אודות
קבלת עדכונים
רוצים לקבל הודעה במייל בכל פעם שהבלוג שלי מתעדכן ?

עדכוני RSS
חיפוש
נושאים
ארכיון
מה הכוונה כאשר מחפשים בגוגל תרגום טקסט?
30/08/2018 11:37
koltargum
תרגום, תרגום מסמכים, תרגום טקסט

רבים האנשים, עסקים וחברות שונות הנוטים לבחורלתרגם טקסטים שונים בכוחות עצמם בעזרת הסיוע של הכלי הנפוץ ברשת והוא הגוגלטרנסלייט. הכוונה לשירותים שזמינים כיום בחינם ובלחיצת כפתור. אנשים רבים חושביםשגם כל מה שנוגע לעולם התרגום משתייך למשפחת השירותים הללו, משום שכיום קיים הכליהפשוט והיעיל שנקרא גוגל טרנסלייט. באמצעות גוגל טרנסלייט אנו יכולים לתרגם מיליםוביטויים למעשה מכל שפה לכל שפה אחרת, וכך מלאכת כתיבת מסמכים בשפות זרות, כמו גםתרגום עצמאי של מסמכים משפה לשפה, הופכות פשוטות הרבה יותר. עם זאת, לא מדובר בכלישמאפשר לנו לתרגם מסמכים מלאים של ממש משפה לשפה, ובעבור שירות מקיף ומקצועי שכזהנזדקק לשירותי תרגום מקצועיים.

 

גוגל טרנסלייט אמנם יודע גם לתרגם לנו מילוליתדפים שונים אם נזין לו אותם, אך מדובר בתרגום מילולי וחסר לוגיקה עברית אם ננסהלקרוא אותו. הדבר נכון גם בכיוון ההפוך בסופו של דבר בשביל לבצע תרגום טקסט ומסמכים בצורה יעילה צריךגורם אנושי ולא כלי אוטומטי בלבד.



כשמחפשים בגוגל תרגום טקסט, יעלו בשדה החיפוש מספר חברות תרגום בעלי אופי של מקצוענות והתמחות בתרגום טקסט ומסמכים שוניםומגוונים המצריכים בקיאות בתחום הנדרש לתרגום וידיעת שפת המקור ושפת היעד עלבוריין בצורה  יסודית, מקצועית ויעילה. זאת ועוד כשאתם מבקשים לתרגם טקסט הקשור לתחומיםטכניים, או תחומים משפטיים, ישנה חשיבות מכרעת בבחירת חברת התרגום בעלת הידעוהניסיון הנדרשים לתחום סוג התרגומים הללו ובעזרתן תוכלו לתרגם את המסמכיםהרלוונטיים בצורה המדויקת והקלה ולהעברת המסרים הנכונים כנדרש.

 

לפיכך, אם אנחנו רוצים לתרגם טקסט כלשהו ומסמכיםבצורה איכותית מקצה לקצה גוגל טרנסלייט הוא פשוט לא הכלי שנחוץ לנו. בהקשר זה,גוגל טרנסלייט מחליף את המילון האנגלי עברי הרבה יותר משהו מחליף את שירותי התרגוםהמקצועיים, וזאת למרות שמדובר בכלי איכותי ונוח לשימוש במידה רבה מאוד. ועדייןחשיבות הבחירה בחרת תרגום מקצועית תשיג עבורכם את המטרה המתבקשת בעלות משתלמתותוצאות אפקטיביות משמעותיות.

 

 

 

0 תגובות
הסיכון בתרגום משפטי שלא ע"י חברה מקצועית
26/06/2018 17:02
koltargum

הרבה פעמים אנו משתמשים במסמכים בעלי אופי משפטי אשר אינם כתובים בשפה העברית וישנה חשיבות רבה לתרגם מסמכים אלו בצורה מדויקת ונאמנה למקור. תרגום משפטי עשוי להיות בעל קשר ישיר עם ניצחון או הפסד בתביעה משפטית. או כשיש צורך בהצגת תעודות ומסמכים המעידים על סטטוס משפטי כזה או אחר. לכן, ישנה חשיבות רבה לבחירת חברת תרגום מקצועית אשר מתמחה בדבר.

 

הסיכון בתרגום משפטי שלא נעשה על ידי חברה מקצועית יכולה לעלות בנזקים משמעותיים. כך למשל תרגום לוקה של מסמכים המשמשים כראיות בבית המשפט, עלול להוביל לכך שראיות אלו ייחשבו לבלתי קבילות ואף ייפסלו. פסילת מסמכים מתורגמים אלו לא יועילו ולא ניתן יהיה לעשות בהן שימוש בעתיד. לכן על אדם או חברה הדואגים לתרגום משפטי של מסמכים יש להיות בקיאים ברזי החוק, להכיר את כל המונחים המשפטיים הרלוונטיים ולהציג מסמך מקצועי ואיכותי. אין ספק כי תרגום משפטי לקוי יכול להשפיע על עדותם של הצדדים אשר אינן דוברים את השפה המקומית, להציג נתונים שאינן אמינים מתוך חוסר הבנה או היכרות עם הניבים של אותה השפה ובאופן כללי, לגרום לנזק יותר מאשר להועיל.

 

זאת ועוד, גם בתחום החוזים, הסכמי עבודה ועסקים בכלל, ישנה חשיבות רבה לתרגום משפטי מקצועי. אפילו כשמדובר בתכתובת בין הצדדים, תרגום לא נכון יכול להוביל למצבים בהם יבוטלו כל הסכמי ההתקשרות והפסקת התקשרות עם הצד השני. התרגום המשפטי אינו נעשה רק לשימוש בבתי משפט, הוא משמש גם להסכמי עבודה, חוזים ומסמכים אחרים בעלי חשיבות משפטית. בתרגום זה יש חשיבות לשים דגש על הפרטים הקטנים כדי להשיג את המטרות בצורה הולמת, אמינה ובטוחה.

 

כתנאי חשוב לתרגום משפטי אמין ומקצועי יש לבחור בחברת תרגום מקצועית, אשר תספק עבורכם שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר ובאיכות בלתי מתפשרת. כאשר צוות המתרגמים הינם בעלי התמחות בתחום הרלוונטי ובקיאים ברזי החוק והמשפט על מנת לספק לכם שירותי תרגום משפטי מדויק ואמין ביותר.

0 תגובות
משרדי תרגום יחסכו לך זמן קריאה מיותר
26/06/2018 16:35
koltargum
משרדי תרגום

העולם הדיגיטלי חשף בפנינו מקורות רבים של מסמכים ומאמרים שונים ומגוונים מתחומי עניין שונים המחייבים אותנו לעיתים להשתמש בהן כמסמך בעל ידע התורם רבות לצרכים שלנו. ברשת קיימים אלפי מאמרים, מחקרים ומסמכים רלוונטיים עבורנו שנכתבו בשפת האם של כותביהן, מהם ניתן להעשיר את הידע המקצועי והאישי, כמעט בכל תחום. יחד עם זאת, מי שאינו דובר את השפה שבה נכתבו תכנים אלו, קרוב לוודאי שיזדקק לשירות של תרגום טקסטים מקצועי. התרגום המקצועי יחסוך לרבים את הקריאה המיותרת ואת "שבירת הראש" בניסיון להבין את התכנים והמסרים העולים מתוך המסמך המקורי.

 

תרגום טקסטים מקצועי הינו שירות הזוכה לביקוש רב. השירות מתאים למגוון שימושים ויעיל עבור סוגים שונים של צרכנים ביניהם סטודנטים אשר נאלצים להתמודד עם כמויות גדולות של חומרים מקצועיים הכתובים בשפה אחרת. תרגום מקצועי בעלות סמלית תחסוך עבורם זמן יקר של קריאה מיותרת וניסיון כושל בהנבת הטקסטים. לא רק הסטודנטים יכולים להנות משירותי חברות תרגום. גם מוסדות חינוכיים הנדרשים לאסוף מידע עדכני מגורמים שונים מחו"ל, משרדי ממשלה המתקשרים על בסיס יומיומי עם גורמים שונים בחו"ל ומעבירים ביניהם מסמכים רבים הדורשים תרגום מקצועי ומדויק.

 

קצב החיים הדינמי הדורש מאתנו להתעדכן מהר ולחסוך זמן יקר, מחייב לא אחת התמודדות עם כמות מסמכים הנכתבים בשפה אחרת והדורשים תרגום מקצועי שיחסוך עבורנו זמן יקר. רבים המקרים בהם יש צורך בהבנה מלאה של הטקסט, עד לרמת הפרט הקטן ביותר, כמו בחוזה או בחומר לימודי חשוב. במצבים אחרים השפה המקורית שבה נכתב הטקסט היא שפה אשר אינה מוכרת כלל ולכן יש להיעזר במשרד תרגום אשר מעסיק צוות מקצועי הבקיא בתחום, מכיר את השפה הזרה ברמת שפת אם, או לחלופין שפה שהוא שולט בה היטב. במקרים אלו אין להקל ראש בתרגום טקסטים מקצועי ואין להתפשר על פחות, חשוב לבקש ולחפש את הטוב ביותר, ובכך לחסוך לעצמכם זמן יקר בקריאה מיותרת ולהשיג את המטרה ההולמת עבור המטרות שלכם.

0 תגובות
תרגום מסמכים לכל השפות
10/05/2018 15:12
koltargum
תרגום מסמכים

 

בעולמנו הגלובאלי,נדרשת תקשורת והבנה בין עמים, אנשים, מדינות ועסקים. על מנת שכולם ידברו באותה שפהושיבינו אחד את השני, נדרשים לא אחת תרגומי מסמכים למגוון שפות . אמנם השפההאוניברסאלית המקובלת בעולם היא האנגלית, אך רבים המדינות בעולם בהם שפת האנגליתלא שגורה בפיהם והם יותר משתמשים בשפת ארץ מוצאם.

 

תרגום מסמכים לכלהשפות, הינו כלי עזר עבור חברות עסקיות וגם עבור כל אדם םרטי שזקוק לתרגום, בין אםמדובר במסמכים אישיים כמו: תעודות לידה, פטירה, דרכון, מסמכים נוטריונים, צוויירושות, וכו'. חברות עסקיות משתמשות בשרותי תרגום מסמכים לכל השפות בעיקר לצורכי העברת המסרבשפת המקור של קהל היעד. כך ניתן לתרגם מסמכי העברת סחורות, שיווק וקידום מכירות,הוראות הפעלה ועוד.

 

למעשה אין נישהשלא דורשת תרגום מסמכים לשפות שונות. ישנם המון סטודנטים הזקוקים לשירות תרגום מאמריםוספרות מקצועית, עיתונאים הרוצים להכין כתבות בנושאים שונים, רופאים ומרכזי רפואההמעבירים מידע, אבחונים, מחקרים בנוגע לחולים, מחלות וכדומה. למעשה אין מקצוע ואיןעיסוק בו לא נדרש לעיתים קרובות תרגום מסמכים למגוון שפות. התרגום מייעל את העבודההשוטפת, עוזר בתקשורת, חוסך בהוצאות מיותרות ובזבוז זמן, ובעצם מביא לתוצאהמקצועית ומדויקת ובעיקר מכוונת מטרה אחת לסייע לצדדים השונים לשאת ולתת ביניהםבצורה מובנת ומדויקת על מנת להעביר מסרים נכונים והשגת מטרות.

 

השימוש בתרגוםמסמכים לכל השפות, מאפשר לעמוד באתגרים עסקיים, לבצע שיווק וקידום מכירות מוצלחים,פרסום מקיף, גיוס כספים ופותח דלתות לשווקי יעד נוספים ובסופו של דבר להצלחת העסקאו הארגון.

 

בעולם נגיש וזמיןכל כך, בו ניתן להשיג מידע, לאתר משקיעים, כוח אדם, לצבור ידע ולהכיר שווקיםחדשים, אנשים, תרבויות שונות, כל אלה מחייבים אותנו לתרגם מסמכים לכל השפות כדילהשיג את המטרות המשותפות לכל הצדדים.

 

חברותתרגום מקצועיות, מחזיקות כיום בארסנל מובחר של מתרגמים דוברי שפות ברמת שפת אםויוכלו לסייע לכם בתחומים שונים לצורך תרגום אמין ומדויק של מסמכים במגוון שפותבהתאם לצרכים שלכם ולשביעות רצונכם.

0 תגובות
הרגישות הגבוהה שבתרגום מסמכים משפטיים
10/05/2018 14:34
koltargum
תרגום משפטי

לאור הגלובליזציה המתפתחת בתחומי החיים השונים במסחר ובשווקים בינלאומיים, תקשורת עסקית, שיווקית, כלכלית ומשפטית בשפות של קהל היעד הינה הכרחית ומחייבת. התרגום מהווה את הגשר בין העסק לקהל היעד. ישראל לוקחת חלק בעולם הגלובאלי בהמון תחומים המחייבים העברת מסמכים בעלי תוקף משפטי ממדינה למדינה, בין חברות ועסקים וגם בין אנשים. לכן ישנה חשיבות רבה לתרגום משפטי מדויק כדי שהמסר יעבור בצורה הכי מובנת וברורה לצד השני. תרגום משפטי הינו רגיש במיוחד מאחר וטעות הכי קטנה יכולה לשנות את המעמד המשפטי של האדם/ העסק או כל דבר שעלול להוות משקל בקבלת החלטות וביצוע עסקאות ומערכות יחסים מכל סוג.

 

תרגום משפטי לשפה זרה או מקומית ממסמכים הכתובים בשפה אחרת מצריך ידע מקצועי. ניסוח מסמך כדאי שיהיה אמין ונאמן למקור. תרגום מסמכים משפטיים חייב להיערך באופן מדויק ויסודי והחשוב מכל הוא  שמהות המסמכים המתורגמים תהיה נאמנה למקור באופן מוחלט. כך לדוגמה בתרגום נוטריוני המהווה אסמכתא רשמית של מסמכים כמו: תעודות לידה, פטירה, צווי ירושה, תעודות נישואין או גירושין, מסמכי בעלות על נכסים ועוד. תרגום משפטי לא מדויק יכול לפגוע במשמעות של המסמך ובמעמדו כמסמך נאמן למקור ובעל תוקף רלוונטי.

 

מאחר ונושא התרגום המשפטי הינו בעל רגישות כל כך גדולה וחשובה, הרי שחברות התרגום העוסקות בתרגומים מסוג זה חייבים להיות בעלי הבנה מעמיקה, ידע וניסיון של הטקסט המשפטי. בתרגום המשפטי, חייב המתרגם להיות מומחה ברזי כתיבה משפטית ואין די בכך שידע את שפת היעד ברמה גבוהה, אלא גם ידע לתרגם מונחים מקצועיים. תרגום משפטי מחייב את המתרגם להיות בעל זיקה לתחום המשפט מכיוון שהטקסטים המתורגמים כמו גם טקסט המקור מופנים לאנשי חוק ומשפט, ערכאות משפטיות, עורכי דין וכדומה.

 

התרגום המשפטי נעשה במגוון נושאים כמו: תרגום פסקי דין, תרגום חוזים או תצהירים, תרגום פטנטים, סיכומים משפטיים, בקשות, תרגום תעודות, חוזים וכדומה. לכן יש חשיבות רבה לבחור בחברת תרגום בעלת הניסיון והידע המתאימים ביותר.

0 תגובות
כיצד לבחור את חברת התרגום הטובה ביותר?
02/05/2018 16:32
koltargum
חברת תרגום

העולם הגלובלי והתפתחות האינטרנט הביאו לחשיפה רחבה של אנשים, עסקים מידע ועוד. תהליך זה יצר התקשרות המלווה בהעברת מסמכים ואינפורמציה כתובה הדורשת תרגום שפות ברמה מקצועית. מצב זה הביא להקמת חברות תרגום רבות וכולן מפרסמות את שירותיהם באמצעות האינטרנט.

כיצד לבחור חברת תרגום בגוגל?

בחיפוש בגוגל ניתן לראות כי יש כל כך הרבה חברות תרגום המפרסמות את עצמן ואת השירותים שהן מעניקות. חלקן מתמחות בתרגום לשפות ספציפיות וחלקן מתמחות בתרגום לתחומי עניין שונים. אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי? חשוב לדעת כיצד לבחור את חברת התרגום הטובה ביותר ושתענה על הצרכים שלכם בצורה אמינה, מדויקת ומהירה.   


לא כל דוברי שפה זרה הם מתרגמים. הכרת השפה לא מעידה על תרגום מקצועי, ומדויק ונטול שגיאות. אם אתם רוצים להציג תדמית איכותית ובין-לאומית עליכם או על העסק שלכם או לכל מטרה אחרת, מומלץ לפנות לחברת תרגום מקצועית. במדינות רבות תרגום מרושל או טעויות דקדוק עשויות לפגוע בתדמית.


דרך  נוספת לבחור בחברת מקצועית לשירותי תרגום, קשורה ברמת הידע וההכשרה של החברה. יש לבחור בחברת תרגום השולטת בתחום שלכם. עליכם לקבל מושג על איכות התרגום שהחברה מבצעת ואף להתבונן בעבודות לדוגמה. במקביל חשוב לדבר עם קולגות ולקבל המלצות על חברות תרגום שונות.


כחלק מניהול משא ומתן עם חברות תרגום, בקשו לבצע עבורכם דוגמת תרגום לטקסט שלכם בהיקף של כמות מילים סבירה מתחום העיסוק שלכם. עבודה זו תאפשר לכם לאמוד את איכות התרגום בצורה הטובה ביותר. בנוסף חשוב לבדוק את המחיר ואת התחייבות החברה לאספקת התרגום הנדרש תוך פרק זמן קצר הנקבע ביניכם.



חברות תרגום מקצועיות יכולות אף להעניק לכם שירותים נלווים כמו: עריכת תרגום, עריכה לשונית, שירותי גרפיקה ודפוס, בקרת איכות וניהול כל הפרויקט, אך לכל אלה ישנה תוספת מחיר. אם וכאשר החברה עונה על הצרכים שלכם, באיכות, במחיר ובזמני הביצוע הרי שבחרתם בחברה איכותית שתחסוך לכם זמן יקר ותסגור לכם את כל הנישה החסרה להשגת המטרות שלכם.


0 תגובות
10 שימושים עיקריים לתרגום של מסמך לאנגלית
02/05/2018 16:23
koltargum
תרגום מסמכים לאנגלית

השפה האנגלית הינה שפה בינלאומית בה משתמשים מדינות רבות ועסקים גלובליים ברחבי העולם. בעולם גלובלי בו התקשורת נעשית באופן כמעט שוטף בין אנשים, עסקים וחברות שונות, לעיתים אנו מתבקשים להעביר מסמכים בשפה העברית כאשר אלה מתורגמים לאנגלית.

תרגום מסמכים לשפה האנגלית

לתרגום מסמכים משפה מקומית לשפה האנגלית יש מגוון שימושים עיקריים על כן  בתרגום טקסט לאנגלית בתחום ספציפי נדרש ניסיון מקצועי בתחום הספציפי שבו עוסק המקור, שהרי לא מדובר רק בהחלפת מילים בעברית למילים אחרות באנגלית. תרגום לאנגלית הוא מקצוע שדורש מידה גבוהה של מיומנות ושיקול דעת בבחירת המילים המתאימות והניסוח הנכון.

להלן השימושים העיקריים לתרגום מסמך לאנגלית:

  • תרגום ספרות ושירה – המאפשר חשיפה בינלאומית לכותבים ויוצרים.

  • תרגום סרטים וסדרות טלוויזיה וידאו וקולנוע- בכדי להפיץ את היצירה ברחבי תבל.

  • תרגום עסקי – לשם החלפת אינפורמציה רלוונטית המסייעת בקיום המסחר והעסק.

  • תרגום מסמכים, תעודות וכו'- להעביר את המשמעות של המקור בדיוק.

  • תרגום אותנטי – מאפשר לקורא להבין כאילו המסמך נכתב במקור באנגלית.

  • תרגום משפטי – חוזים, הסכמים, כתבי תביעה/הגנה, מכרזים, פוליסות ביטוח ועוד.

  • תרגום מסמכי חברה - תעודת רישום חברה (התאגדות), תקנון החברה, נסח החברה מרשם החברות, פרוטוקול ממורנדום המאשר את כמות הון המניות בחברה ואימות הכתובת שלה ואף את אימות הכתובת הפרטית של בעלי המניות. לצרכי מסחר בינלאומי.

  • תרגום תעודת עוסק מורשה -  לעסקים המוכרים בפלטפורמות מסחר אלקטרוני וגם לעצמאיים העושים שיתופי פעולה עם חברות ברחבי העולם.

  • תרגום אינפורמטיבי לצרכי מידע – מסמכי תיירות, קטעי עיתונות, מדע ועוד.

  • תרגום שיווקי לצרכי קידום מכירות והגברת המודעות של מוצרים ועסקים.



התרגום של מסמכים לאנגלית חייב להתבצע על ידי אנשי מקצוע שיתרגמו את המסמכים השונים ככתבם וכלשונם ויעבירו את המסר בדיוק כמו מסמך המקור. לפיכך, מומלץ לפנות לחברות המתמחות בשירותי תרגום לאנגלית מכל הסוגים ובכך תוכלו להעביר את המסר בצורה הטובה ביותר מתוך מענה לצרכים שלכם ולהשגת מטרותיכם.


0 תגובות
לאלו שפות מומלץ לתרגם אתרי אינטרנט
25/03/2018 11:59
koltargum
תרגום אתרים, שירותי תרגום, חברת תרגום

אתרי אינטרנט מקומיים  ובעיקר בינלאומיים מתרגמים את עצמם לשפות שונות. בכך הם מנסים, להתחקות אחר אתרים שכבר תרגמו את האתר שלהם למספר שפות, בהתאם למדינות אליהן הן פונות.


כאשר האתר הוא עסקי או אינפורמטיבי יש לתרגם אותו לשפות שונות, תרגום אתרים לשפות לצורך גלובליזציה של האתרים, תרגומים של אתרי אינטרנט אשר מפרסמים תכנים טכניים כמו מפרטי מוצר, תרגום רפואי של תרופות והוראות הפעלה למוצרים, ברוב המקרים אתרים מקומיים ממליצים לתרגם את האתר לשפה השניה בתפוצתה בעולם היא שפת האנגלית. עם זאת ובמקביל מומלץ לתרגם את אתרי האינטרנט לשפה המקובלת  באותה המדינה או קהל היעד בו אתר האינטרנט מקודם ומופץ. התרגום באתרי האינטרנט חייב להיות מדויק הן מבחינת המסר והתוכן המוצג באתר המקור ובמקביל מדויק ומותאם לשפה המקובלת בו אתר האינטרנט יופיע. כך למעשה המסר והתכנים יובנו לכלל הגולשים המשתמשים במידע המופץ באתר.


עם התפתחות עולם האינטרנט והפתרונות המוצעים בצורת אפליקציות שונות לתרגום, ניתן היום לעשות שימוש נרחב בתרגום מסמכים, הודעות, מסמכי וורד ואתרי אינטרנט בעזרת אפליקציות התרגום כשבראשם עומדת אפליקציית Google Translate. עם זאת, ישנו חסרון גדול בתרגום כזה שהרי הוא מתרגם את המילים ללא קשר למסר ולתכנים המוצגים באתרי האינטרנט ולעיתים יש בזה טעם לפגם.


על מנת לתרגם אתרי אינטרנט מומלץ להסתייע בחברה מקצועית אשר אנשיה בקיאים בתחום ומאפשרים תרגום לכל שפה הנדרשת ברמת שפת אם. ההמלצה העיקרית לתרגום אתרי אינטרנט, היא בחירה מתאימה לשפה המקומית בו אתר האינטרנט מופץ.


0 תגובות
חשיבות תרגום הוראות הפעלה בייבוא מוצרים מחו"ל
25/03/2018 11:37
koltargum
תרגום טכני, תרגום מסמכים, חברת תרגום

עולם המסחר הבינלאומי מכניס לארצנו סחורות ומוצרים המיובאים מחו"ל ממדינות שונות. מעבר לחוק המחייב במדינת ישראל לפיו כל מוצר המיובא ומשווק בארץ מחויב בהוראות הפעלה, שעל פי חוק צריכות להיות מתורגמות לשפה במדינת היעד. בנוסף, על פי החוק החדש בישראל, כל מוצר שמשווק בארץ החל משנת 2015 יכלול גם תרגום של הוראות הפעלה בשפה הערבית מלבד שאר השפות.


החשיבות הרבה שיש בתרגום הוראות הפעלה בייבוא מוצרים מחו"ל היא רבה. הוראות הפעלה צריכות להיות מתאימות לקהל היעד ולשפת האם שלו, שכן הוראות הפעלה המתורגמות בצורה ברורה ונכונה משפרות בצורה ניכרת את חווית השימוש ואת ההתמודדות של הלקוח עם המוצר. בנוסף תרגום נכון ומדויק ימנע תקלות בעת השימוש ונזקים שעלולים להיות בלתי הפיכים.


תרגום הוראות הפעלה כמוהו כתרגום טכני לכל דבר ועניין. יש בו צורך לדייק בכל פסיק ובכל מינוח וביטוי הנכתב במסמך המקורי בכדי שלא יובן אחרת. בהוראות ההפעלה לעיתים מופיעים גם נתונים מספריים ומידות שונות שלא נהוגות במדינתנו כמו סוגי משקל, נפח ועוד. בתרגום הוראות הפעלה כמו בתרגום טכני יש צורך שהמתרגם יהיה מיומן ובקיא בתרגום המידות למנוחים המקובלים בארץ.


לפיכך, חשוב לשכור את שירותיה של חברה מקצועית ומוסמכת שתדע כיצד להתאים את הוראות ההפעלה ללקוח. בנוסף, תרגום נכון של הוראות ברורות חוסכות את הצורך בטכנאי או איש שירות וכך חוסכות ליבואן/מפיץ זמן וכסף רב.

מאחר ומגוון המוצרים המיובאים מחו"ל מיוצרים במדינות בעלות שפות שונות ואינן מדברות שפה אחידה, יש חשיבות לוודא שהמתרגם בקיא בשפת המקור של המוצר ברמת שפת אם וכן בקיא בהליכי תרגום טכני. על מנת שיוכל לדייק באופן ברור ומובן את הוראות ההפעלה לכל המשתמשים במוצרים השונים המיובאים מחו"ל.


תרגום נכון ומדויק, יקל על המשתמש במוצרים להפיק את התועלת המרבית מהמוצר אותו הוא רכש וימנע חוסר הבנה, ונזקים שעלולים לגרום לבזבוז זמן, כסף ואי שימוש במוצר.


0 תגובות