עמוד ראשי  |  התחבר או אם אינך עדיין רשום, הרשם בחינם.
  בלוגר  
אודות
קבלת עדכונים
רוצים לקבל הודעה במייל בכל פעם שהבלוג שלי מתעדכן ?

עדכוני RSS
חיפוש
נושאים
ארכיון

הסיכון בתרגום משפטי שלא ע"י חברה מקצועית

26/06/2018 17:02
koltargum

הרבה פעמים אנו משתמשים במסמכים בעלי אופי משפטי אשר אינם כתובים בשפה העברית וישנה חשיבות רבה לתרגם מסמכים אלו בצורה מדויקת ונאמנה למקור. תרגום משפטי עשוי להיות בעל קשר ישיר עם ניצחון או הפסד בתביעה משפטית. או כשיש צורך בהצגת תעודות ומסמכים המעידים על סטטוס משפטי כזה או אחר. לכן, ישנה חשיבות רבה לבחירת חברת תרגום מקצועית אשר מתמחה בדבר.

 

הסיכון בתרגום משפטי שלא נעשה על ידי חברה מקצועית יכולה לעלות בנזקים משמעותיים. כך למשל תרגום לוקה של מסמכים המשמשים כראיות בבית המשפט, עלול להוביל לכך שראיות אלו ייחשבו לבלתי קבילות ואף ייפסלו. פסילת מסמכים מתורגמים אלו לא יועילו ולא ניתן יהיה לעשות בהן שימוש בעתיד. לכן על אדם או חברה הדואגים לתרגום משפטי של מסמכים יש להיות בקיאים ברזי החוק, להכיר את כל המונחים המשפטיים הרלוונטיים ולהציג מסמך מקצועי ואיכותי. אין ספק כי תרגום משפטי לקוי יכול להשפיע על עדותם של הצדדים אשר אינן דוברים את השפה המקומית, להציג נתונים שאינן אמינים מתוך חוסר הבנה או היכרות עם הניבים של אותה השפה ובאופן כללי, לגרום לנזק יותר מאשר להועיל.

 

זאת ועוד, גם בתחום החוזים, הסכמי עבודה ועסקים בכלל, ישנה חשיבות רבה לתרגום משפטי מקצועי. אפילו כשמדובר בתכתובת בין הצדדים, תרגום לא נכון יכול להוביל למצבים בהם יבוטלו כל הסכמי ההתקשרות והפסקת התקשרות עם הצד השני. התרגום המשפטי אינו נעשה רק לשימוש בבתי משפט, הוא משמש גם להסכמי עבודה, חוזים ומסמכים אחרים בעלי חשיבות משפטית. בתרגום זה יש חשיבות לשים דגש על הפרטים הקטנים כדי להשיג את המטרות בצורה הולמת, אמינה ובטוחה.

 

כתנאי חשוב לתרגום משפטי אמין ומקצועי יש לבחור בחברת תרגום מקצועית, אשר תספק עבורכם שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר ובאיכות בלתי מתפשרת. כאשר צוות המתרגמים הינם בעלי התמחות בתחום הרלוונטי ובקיאים ברזי החוק והמשפט על מנת לספק לכם שירותי תרגום משפטי מדויק ואמין ביותר.

כתיבת תגובה:
שמכם:

אימייל:

קישור:

תגובה:


הקלד את המספר המופיע בתמונה: